黃齊超
日前,英國廣播公司(BBC)專門為“Tuhao(土豪)”一詞做了一檔節目,探討中文詞匯的影響力,節目播出后引發不少網友的熱議。“Tuhao”還有可能以單詞的形式獲得《牛津英語詞典》的正式認可。牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼表示:“‘Tuhao’很有可能出現在我們2014年的更新名單之中。”(11月14日《北京青年報》)
其實,“土豪”的門檻並不算太高,中國經濟迅猛發展,一部分人的財富急劇聚集,一不留神,你就跨入了富人的行列。誠然,我們富了值得自“豪”,可是,前面再加個“土”字,其內涵足夠我們展開豐富的聯想——土裡土氣、沒品位沒素養、沒有文化內涵。當“土豪”被用作調侃暴發戶,出現在《牛津英語詞典》的時候,我們不感到臉紅嗎?
雖然中國的經濟總量位居世界第二,但人均財富還在世界排名的中間位數附近徘徊。盡管如此,我們還是毫無懸念地穩坐奢侈品第一大國的交椅,富人們大把大把地花錢買奢侈品,我們的慈善事業又如何呢?再者,富裕的中國人滿世界旅游,在旅游市場大手大腳花錢的中國人,留給他人的整體印象如何?粗俗、亂吐痰、插隊、大聲喧嘩等,公德意識淡薄,文明素養欠缺。
“土豪”有望入牛津詞典,這一方面展現了中國文化在世界上的影響力越來越廣,越來越強,讓人引以為豪﹔但另一方面,它所延伸的負面含義不能不令國人汗顏和警醒。種種現象表明,我們雖然有一部分人先富起來了,但他們卻沒有准備好如何做一個令人敬佩的富人,這是一個無言的悲哀。 文/黃齊超 圖/朱慧卿